A legrégebbi spanyol nyelven írt szöveg Skóciában jelenik meg

"A hét római bölcs története"

Bizonyára, ha megkérdezték tőlünk, mi az a történelem legrégebbi spanyol szövege Nem tudnánk, mit válaszoljunk, de meg merjük erősíteni, hogy valahol a Nemzeti Könyvtárban vagy Spanyolország bármely múzeumában őrzik, de szinte mindenki hitetlenkedésére manapság Skóciában megtalálták a legrégebbi spanyol szöveget egyén kezében.

Ez a szöveg, amelynek 32 metszete és 44 fóliója van, a címet viseli "A hét római bölcs története" és María Jesús Lacarra professzor találta meg, aki naponta dolgozik a Zaragozai Egyetem Levelek Karán, finoman szólva is kíváncsi módon.

És ez az, hogy ez a tanár találkozott ezzel az inkunabulával, miközben áttekintette azokat a műveket, amelyek egy angol digitális adatbázisban voltak az inkunabulákról. A munkafájlban meghatározták, hogy a művel kapcsolatos további információk megszerzéséhez el kell menni az edinburgh-i könyvtárba. Ez az aragóniai tanár természetesen nem járt a Könyvtárban, de felvette velük a kapcsolatot, akik segítettek kapcsolatba lépni a tulajdonossal, aki fárasztó tárgyalások után úgy döntött, hogy elküldi neki a mű beszkennelt másolatát tanulmányához. elemzés.

Ez a mű világszerte nagyon népszerű és gyakorlatilag az összes létező nyelvre lefordították. Eleinte úgy gondolják Században a spanyol királyi házhoz tartozhatott, amelyet Zaragozában nyomtatását követően vettek át.. Később a mű Charles Fairfax Murray angol festő kezébe került, aki nagy könyv- és festőrajongó, aki halála után rangos gyűjteményét árverésen látta. Azon az árverésen ezt az inkunabulát szinte biztosan megszerezte jelenlegi tulajdonosa.

Kétségtelenül nagyon érdekes és felbecsülhetetlen értékű lelet, amelyet sajnos és egyelőre nem lehet megőrizni és kiállítani Spanyolországban vagy bármely olyan országban, ahol a spanyol a hivatalos nyelv, és Skóciában folytatódik, ahol a tulajdonos nincs. Tudta, hogy birtokában van a történelem legrégebbi spanyol szövege.


Hagyja megjegyzését

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező mezők vannak jelölve *

*

*

  1. Az adatokért felelős: Miguel Ángel Gatón
  2. Az adatok célja: A SPAM ellenőrzése, a megjegyzések kezelése.
  3. Legitimáció: Az Ön beleegyezése
  4. Az adatok közlése: Az adatokat csak jogi kötelezettség alapján továbbítjuk harmadik felekkel.
  5. Adattárolás: Az Occentus Networks (EU) által üzemeltetett adatbázis
  6. Jogok: Bármikor korlátozhatja, helyreállíthatja és törölheti adatait.

  1.   Filiberto Garrido dijo

    Kiváló felfedezés, remélhetőleg hamarosan találkozhatunk vele.
    Gratulálunk !!!

  2.   Jose Marcelo dijo

    Érdekel, hogy tudom, mit mond a szöveg ...

  3.   Mary SS dijo

    A Kr. E. ?

  4.   Mariano dijo

    Nos, ez a rosszul megírt cikk nem hagy kétséget:

    Feltámadt-e a festő az aukció láttán?
    Milyen dátum a dokumentum? Természetesen az s-ból származik. A XIX nem túl régi….
    Régebbi, mint a Cid romantika a XNUMX. / XNUMX. században?

  5.   Manuel dijo

    "Később a mű Charles Fairfax Murray angol festő kezébe került, aki nagy könyv- és festőrajongó, és látta, hogy rangos gyűjteményét halála után elárverezik." Boldog az angol festő, aki halála után elárverezte a gyűjteményét. Biztos eladta a lelkét az ördögnek, hogy lássa az aukciót. Milyen sajnálatos cikk, mennyire rosszul fejezett ki mindent. A szerzőnek el kell pirulnia.

  6.   nicanor dijo

    Miután látta, hogyan van megírva, és milyen következetlenségeket mond, kétségbe vonja a hír valóságát.

    1.    Manuel dijo

      Így van, én is úgy gondolom, hogy nem szabad több hitelt adni neki.

  7.   Jose Maria Tortajada dijo

    Nemcsak rosszul van megírva, de nincs is szigorúsága. Az inkunabula nyomtatott könyv, ez azt jelenti, hogy nyomtatási módszerrel szokás nyomtatni. A legrégebbi ismert nyomtatott könyvek a 90. századból származnak, tehát annak alapján, amit a szöveg mond nekünk, azt kellene feltételeznünk, hogy ez a spanyol nyelvű inkunábula legfeljebb arra a századra, a XNUMX. századra vezethető vissza. De nem, akkor ez nem a legrégebbi szöveg a kasztíliai nyelven, ezért megint ki kell javítanunk a cikket, és ahol az inkunabulákat feltételezzük, hogy "megvilágított" vagy "miniatürizált" kifejezéseket jelentenek, amelyek azok a könyvek, amelyek pergamenen vannak és nem papír, mint a Nyomtatott, általában kézzel szerzetesek és másolók készítették. Ha a cikk által biztosított kép a fent említett szöveghez kapcsolódik, akkor ez a kép egy kézzel megvilágított, pergamen néven ismert könyv a gyerek bőrén. Ebben az esetben feltételezhetjük, hogy a Valpuesta kolostorban, Burgos fővárosától XNUMX kilométerre találhatók korábban. Ott találták a legrégebbi dokumentumokat (a XNUMX. századtól), amelyek spanyol kifejezéseket tartalmaznak, olyan mondatokban, amelyekben a latin eltűnt, és az új nyelv logikai rendjét értékelték.

    Ezeket az írásokat Valpuesta Cartulary néven ismerték, és a nyelv klasszikus és referenciatörténésze, Ramón Menéndez Pidal már említette őket a Spanyol eredete című tanulmányában.

    Nem lenne meglepő, hogy talán ennyi összeférhetetlenség után Charles Fairfax Murray festő és gyűjtő felemelkedik a sírból, hogy újra rendet tegyen

    1.    Carlos dijo

      Azt is mondja, hogy "látta, hogyan árverezték el gyűjteményét halála után ..." Hogy vagy?

  8.   Lucia dijo

    És a fotó egy olyan könyvből származik, amely franciául néz ki ...

  9.   ALFREDÓ PIQUER dijo

    Középkori szöveg, amelyet metszetekkel illusztrálnak? Lássuk, tanulunk-e egy kicsit!