Varmasti jos he kysyisivät meiltä mitä vanhin espanjankielinen teksti historiassa Emme tiedä mitä vastata, mutta uskallamme sanoa, että sitä säilytetään jossain kansalliskirjastossa tai missä tahansa Espanjan museossa, mutta melkein kaikkien epäuskoon vanhin espanjankielinen teksti on löydetty nykyään Skotlannista yksilön käsissä.
Tämä teksti, jossa on 32 kaiverrusta ja 44 foliota, on oikeutettu "Tarina Rooman seitsemästä viisasta miestä" ja sen löysi professori María Jesús Lacarra, joka työskentelee päivittäin Zaragozan yliopiston kirjeitä käsittelevässä tiedekunnassa, uteliaalla tavalla liioittelematta.
Ja se on, että tämä opettaja törmännyt tähän inkunaabuliin tarkastellessaan töitä, jotka olivat englanninkielisessä digitaalisessa tietokannassa. Työtiedostossa täsmennettiin, että saadaksesi lisätietoja teoksesta, sinun on mentävä Edinburghin kirjastoon. Tämä aragonilainen opettaja ei tietenkään käynyt kirjastossa, mutta hän kuitenkin otti yhteyttä heihin, jotka auttoivat häntä ottamaan yhteyttä omistajaan, joka lopulta kiivaiden neuvottelujen jälkeen päätti lähettää hänelle skannatun kopion teoksesta tutkimukseensa ja analyysi.
Tämä teos on erittäin suosittu maailmanlaajuisesti ja se on käännetty käytännöllisesti katsoen kaikille olemassa oleville kielille. Aluksi uskotaan Se olisi voinut kuulua XNUMX-luvulla sijaitsevaan Espanjan kuninkaalliseen taloon, joka otettiin haltuunsa sen painamisen jälkeen Zaragozassa. Myöhemmin teos siirtyi englantilaisen taidemaalarin Charles Fairfax Murrayn käsiin, joka on suuri kirjojen ja maalauksen fani ja joka näki arvostetun kokoelmansa huutokaupattavan kuolemansa jälkeen. Tuossa huutokaupassa nykyinen omistaja sai melkein varmasti tämän inkunaabulin.
Se on epäilemättä erittäin mielenkiintoinen ja korvaamaton löytö, jota valitettavasti ja toistaiseksi ei voida säilyttää ja esillä Espanjassa tai missään maassa, jossa espanja on virallinen kieli, ja jatkuu Skotlannissa, missä sen omistaja ei ole. Hän tiesi, että hänellä oli hänellä on historian vanhin espanjankielinen teksti.
Erinomainen löytö, toivottavasti voimme tavata hänet pian.
Onnittelut !!!
Olen kiinnostunut tietämään, mitä teksti sanoo ...
Tarkoitatko XNUMX-luvulla eKr. ?
No, tämä huonosti kirjoitettu artikkeli ei jätä epäilystäkään:
Nousitko taidemaalari nähdäksesi huutokaupan?
Mikä päivä on asiakirja? Tietysti se on s: stä. XIX ei ole kovin vanha….
Onko se vanhempi kuin XNUMX/XNUMX-luvun Cid-romanssi?
"Myöhemmin teos siirtyi englantilaisen taidemaalarin Charles Fairfax Murrayn käsiin, joka on suuri kirjojen ja maalauksen fani ja joka näki hänen arvostetun kokoelmansa huutokaupattavan kuolemansa jälkeen." Onnellinen englantilainen taidemaalari, joka kuolemansa jälkeen näki kokoelmansa huutokaupattuna. Hänen on täytynyt myydä sielunsa paholaiselle saadakseen nähdä huutokaupan. Mikä valitettava artikkeli, kuinka huonosti ilmaisi kaiken. Kirjoittajan tulisi punastua.
Nähtyään, miten se on kirjoitettu, ja epäjohdonmukaisuuksista, joita siinä sanotaan, epäillään uutisten totuutta.
Se on totta, mielestäni sille ei myöskään pitäisi antaa enemmän kunniaa.
Paitsi että se on kirjoitettu huonosti, sillä ei ole mitään tarkkuutta. Inkunaabeli on painettu kirja, tämä tarkoittaa leimattua painomenetelmällä, jota yleensä kutsutaan painatukseksi. Vanhimmat tunnetut painetut kirjat ovat peräisin 90-luvulta, joten sen mukaan, mitä teksti kertoo meille, meidän on oletettava, että tämä espanjankielinen inkunabula voi palata enintään siihen vuosisadalle, XNUMX-luvulle. Mutta ei, niin se ei olisi vanhin teksti kastilian kielellä, joten meidän on jälleen korjattava artikkeli ja missä se asettaa inkunaabulien oletettavaksi, että se tarkoittaa "valaistu" tai "pienikokoinen", jotka ovat pergamentin kirjoja, ei paperilla Painettuina ne valmistettiin yleensä käsin kirjoittamalla munkit ja kopiokoneet. Jos artikkelin tarjoama kuva liittyy edellä mainittuun tekstiin, tuo kuva on käsin valaistu lapsi-ihon kirja, joka tunnetaan nimellä pergamentti. Tässä tapauksessa voimme olettaa, että Valpuestan luostarissa XNUMX kilometrin päässä Burgosin pääkaupungista olevat ovat aikaisempia. Vanhimmat (XNUMX-luvulta peräisin olevat) asiakirjat, jotka sisältävät termejä espanjaksi, löytyivät sieltä, lauseissa, joissa latinaa katosi ja uuden kielen loogista järjestystä arvostettiin.
Nämä kirjoitukset tunnettiin Valpuestan kartulana ja kielen klassinen historioitsija ja viite Ramón Menéndez Pidal mainitsi ne jo tutkimuksessaan Origen del Español.
Ei olisi yllättävää, että ehkä niin suuren ristiriidan jälkeen taidemaalari ja keräilijä Charles Fairfax Murray nousee haudasta järjestääkseen uudelleen
Lisäksi hän sanoo, että "hän näki kuinka hänen kokoelmansa huutokaupattiin hänen kuolemansa jälkeen ..." Kuinka voit?
Ja valokuva on kirjassa, joka on kirjoitettu sellaisella, joka näyttää ranskalaiselta ...
Keskiaikainen teksti, jota kuvaa 'kaiverrukset'? Katsotaanpa, opiskelemme vähän!