Vanim hispaania keeles kirjutatud tekst ilmub Šotimaal

"Rooma seitsme targa lugu"

Kindlasti, kui nad küsiksid meilt, mis see on vanim hispaaniakeelne tekst ajaloos Me ei tea, mida vastata, kuid julgeksime kinnitada, et seda hoitakse kusagil rahvusraamatukogus või mõnes muuseumis Hispaanias, kuid peaaegu kõigi uskumatuseks on vanim hispaaniakeelne tekst leitud tänapäeval Šotimaalt üksikisiku käes.

See tekst, millel on 32 gravüüri ja 44 foliot, kannab pealkirja "Rooma seitsme targa lugu" ja selle leidis professor María Jesús Lacarra, kes töötab iga päev Zaragoza ülikooli kirja teaduskonnas, pehmelt öeldes kurioossel viisil.

Ja see on see, et see õpetaja sattus selle inkunaabli juurde, vaadates üle töid, mis olid ingliskeelses inkunaablite digitaalses andmebaasis. Tööfailis täpsustati, et töö kohta lisateabe saamiseks tuleb minna Edinburghi raamatukokku. See Aragoni õpetaja ei käinud muidugi raamatukogus, kuid võttis siiski ühendust, kes aitas tal kontakti saada omanikuga, kes lõpuks pärast vaevarikkaid läbirääkimisi otsustas talle teose skannitud koopia uurimiseks saata. analüüs.

See teos on kogu maailmas väga populaarne ja tõlgitud praktiliselt kõikidesse olemasolevatesse keeltesse. Alguses arvatakse seda See võis kuuluda XNUMX. sajandil Hispaania kuningakotta, mis võeti üle pärast Zaragozas trükkimist.. Hiljem läks teos inglise maalikunstniku Charles Fairfax Murray kätte, kes oli suur raamatu- ja maalihuviline ning nägi pärast mainekat tema kollektsiooni enampakkumisel müümist. Sellel oksjonil hankis selle inkunaabli peaaegu kindlasti selle praegune omanik.

See on kahtlemata väga huvitav ja hindamatu leid, mida kahjuks ja hetkel ei saa säilitada ega eksponeerida Hispaanias ega üheski riigis, kus hispaania keel on ametlik keel, ja jätkub Šotimaal, kus selle omanikku pole. Ta teadis, et tal oli tema valduses on vanim hispaaniakeelne tekst ajaloos.


11 kommentaari, jätke oma

Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.

  1.   Filiberto Garrido DIJO

    Suurepärane avastus, loodetavasti saame temaga varsti kohtuda.
    Palju õnne !!!

  2.   Jose Marcelo DIJO

    Mind huvitab teadmine, mida tekst ütleb ...

  3.   Mary SS DIJO

    Kas peate silmas XNUMX. sajandit eKr. ?

  4.   Mariano DIJO

    Noh, see halvasti kirjutatud artikkel ei jäta kahtlust:

    Kas maalikunstnik tõusis oksjoni nägemiseks üles?
    Mis kuupäev on dokument? Muidugi on see pärit s-st. XIX ei ole väga vana ...
    Kas see on vanem kui XNUMX. – XNUMX. Sajandi Cidi romantika?

  5.   Manuel DIJO

    "Hiljem läks teos inglise maalikunstniku Charles Fairfax Murray kätte, kes oli nii raamatute kui ka maalikunsti fänn ja nägi pärast oma surma maineka kollektsiooni oksjonil müümist." Õnnelik inglise maalikunstnik, kes pärast oma surma nägi oma kollektsiooni oksjonil. Oksjonile pääsemiseks pidi ta oma hinge kuradile müüma. Milline kahetsusväärne artikkel, kui halvasti kõike väljendas. Autor peaks punastama.

  6.   nicanoor DIJO

    Pärast seda, kuidas see on kirjutatud, ja vastuolusid, mida see ütleb, kahtlete uudiste tõesuses.

    1.    Manuel DIJO

      Täpselt nii, arvan ka, et sellele ei tohiks enam au anda.

  7.   Jose Maria Tortajada DIJO

    See pole mitte ainult halvasti kirjutatud, vaid sellel puudub igasugune rangus. Inkunaabel on trükitud raamat, see tähendab templiga trükimeetodit, mida tavaliselt nimetatakse printimiseks. Vanimad teadaolevad trükitud raamatud pärinevad 90. sajandist, nii et vastavalt sellele, mida tekst meile ütleb, peaksime eeldama, et seda hispaaniakeelset inkunaablit saab jälgida kõige rohkem sellest sajandist, XNUMX. sajandist. Aga ei, siis ei oleks see kõige vanem tekst kastiilia keeles, nii et jällegi peame artikli parandama ja kus see paneb inkunaablid eeldama, et see tähendab "valgustatud" või "miniatuurset", mis on pärgamendis olevad raamatud ja mitte paberkandjal trükituna, tehti neid tavaliselt käsitsi, kirjutades mungad ja koopiamasinad. Kui artikli pakutav pilt on seotud eelnimetatud tekstiga, on see kujutis käsitsi valgustatud kitsenahast raamatust, mida nimetatakse pärgamendiks. Sel juhul võiksime eeldada, et need, kes asuvad Valpuesta kloostris, XNUMX kilomeetri kaugusel Burgose pealinnast, on varasemad. Vanimad dokumendid (XNUMX. sajandist), mis sisaldavad hispaaniakeelseid termineid, leiti sealt lausetes, milles ladina keel oli kadumas ja uue keele loogiline järjestus oli hinnatud.

    Need kirjutised olid tuntud kui Valpuesta kartul ja klassikaline ajaloolane ja keele viide Ramón Menéndez Pidal mainis neid juba oma uurimuses „Hispaania päritolu”.

    See ei oleks üllatav, et võib-olla pärast nii suurt ebakõlad tõusevad maalikunstnik ja kollektsionäär Charles Fairfax Murray taas hauast üles, et uuesti korda teha

    1.    Carlos DIJO

      Samuti ütleb ta, et "ta nägi, kuidas tema kogu pärast tema surma oksjonile läks ..." Kuidas läheb?

  8.   lucia DIJO

    Ja foto pärineb prantsuse välimusega kirjutatud raamatust ...

  9.   ALFREDO PIQUER DIJO

    Keskaegne tekst, mida illustreeritakse graveeringutega? Vaatame, kas õpime vähe!