Transcriu-me!! Un proyecto que nos lleva los documentos antiguos a nuestro eReader

Transcriu-me!! Un proyecto que nos lleva los documentos antiguos a nuestro eReader

Transcriu-me!! es el nombre que recibe el nuevo proyecto de la Biblioteca de Cataluña, basado íntegramente en la colaboración ciudadana y que posibilitará el tener los documentos antiguos en nuestro eReader, tablet o pc, para su consulta, trabajo o simple lectura. Así Transcriu-me!! usa el crowdsourcing como fuente de movimiento con el que gracias a la colaboración se avanza en la digitalización de obras y documentos casi perdidos y que son llevados a La Red.

Transcriu-me!! o porqué no es todo tecnología en esta sociedad

Desde hace ya unas décadas, las instituciones públicas se están preocupando en la conservación, recuperación y restauración de los documentos antiguos, libros y demás textos que poco a poco se están perdiendo si no se hace nada. Cómo solución tomada por muchos hasta el momento, está el OCR y el escaneo de estos documentos, pero esto no hace que sean realmente accesibles al ciudadano. En muchos casos el daño es tal que a los programas de OCR les es imposible transcribir el texto. Para solucionar esto, la Biblioteca de Cataluña ha realizado varios proyectos en los que pide la colaboración de los ciudadanos para que ayuden con un pequeño granito de arena a quitar este montañoso problema. Transcriu-me!! no es el primer proyecto de este tipo que se inicia, no hace mucho la Biblioteca de Cataluña inició otro parecido con su cartoteca para identificar lugares antiguos. Para tal proyecto se estableció un tope de localizar 1.000 lugares y a día de hoy se han localizado más de 1.500 lugares.

El proyecto Transcriu-me!!

Por el momento, la Biblioteca de Cataluña ha decidido usar las obras y producción literaria de Joan Maragall, un destacado poeta de la lengua catalana que además fue el abuelo de Pascual Maragall, ex-político catalán. Además se usará también los Pergaminos de Organyà, una zona de Lérida que posee una increíble colección de pergaminos y documentos, muchos de ellos escritos en los primeros siglos de la lengua catalana.

Para poder participar en este proyecto no hace falta más que leer las normas de transcripción que se han de respetar, elegir el documento e introducir la transcripción, según las normas  impuestas y de acuerdo a la imagen del documento. La transcripción se guarda y queda lista para su visualización.

Opinión

Sé que tal vez con los tiempos que corren, hablar de un proyecto así donde predomina los intereses nacionalistas ya que sólo se hace sobre documentos en catalán, no es muy popular o demasiado polémico. Soy consciente de ello, pero también creo que es deber de todos hablar, ayudar y difundir los buenos proyectos y  Transcriu-me!! es un gran proyecto, indistintamente de la lengua que se use. Y creo esto por dos motivos: el primero que es una actividad enfocada a la recuperación, conservación y difusión de documentos antiguos, documentos que pertenecen a nuestra cultura. El segundo motivo es que tal conservación o tal interés cultural tiene también como fin transportarlo al mundo digital, con lo que a un golpe de dedo o de ratón, tendremos cientos de documentos transcritos y listos para usar desde nuestro eReader, tablet o pc. Sé que a algunos les molestará que se haga sólo sobre documentos en catalán, pero podemos ver las cosas de otra manera, así, podemos exigir a las otras bibliotecas, al igual que muchos hacen con la Biblioteca de Cataluña, que hagan el mismo sistema o adopten el proyecto Transcriu-me!! con sus propios fondos. Así, a la vez que se critica se amplia y se asegura nuestra cultura, pero sólo es un idea, ¿ A vosotros que os parece todo este proyecto?

Más Información – RockthEink o cómo tener un eReader casero a nuestro gustoLa Antigua Escuela de Traductores de Toledo en nuestros eReaders

Fuente e Imagen – Biblogtecarios


3 comentarios

  1.   David dijo

    y dale con el nacionalismo… ¿que va a traducir la biblioteca de Catalunya? ¿documentos en castellano sinó los tienen?

    la Biblioteca de Cataluña (BC) tiene la misión de recoger, conservar y difundir la producción bibliográfica catalana y la relacionada con el ámbito lingüístico catalán, así como hace con el español/castellano la Biblioteca Nacional de España.

    Cansa un poco ver como a poco que podéis metéis la puya en los artículos sobre Catalunya… Creo que sois una buena página pero que sobran los comentarios políticos.

    La iniciativa de Transcriu-me la encuentro genial, venga de donde venga, mientras nos acerque los textos a la ciudadanía o a los profesionales.

  2.   Jesús Jiménez dijo

    Vaya meada fuera de tiesto, ahora resulta que el que la biblioteca de Catalunya trabaje con textos en catalán es porque son unos nacionalistas y unos separatistas.

    Pues mucho ojo, porque me parece que en el País Vasco hay quien usa textos en euskera. Seguro que son de la ETA…

  3.   Joaquín García dijo

    Hola a todos. Ante todo, gracias por opinar y seguir a Todo eReaders. Daivd, yo considero que una Biblioteca tiene que tener fondos de todo tipo y no dar prioridad a unos frente a otros a no ser que esa prioridad se deba a falta de tiempo. Mi critica es por la elección de los documentos a transcribir, personalmente creo que hay colecciones en la Biblioteca de Cataluña que tienen mayor prioridad que la obra de Joan Maragall que en términos históricos no es muy antigua, pero la de Joan Maragall es más próxima al catalán actual que el libro de bautismos del siglo XVII de la ciudad de Barcelona, por ponerte un ejemplo. A esto es a lo que me refiero con mi critica.
    También me gustaría hacer constar que no comparto la visión que tienes sobre la Misión de la Biblioteca Nacional de España ( y , creo que por ahí van los tiros de los comentarios de Jesús), en el caso de la BNE, tiene el deber y la obligación de recoger, conservar y difundir los fondos de todo el territorio español, independientemente de la lengua que estén y más si la lengua es cooficial como lo es el catalán o el euskera. El BNE no debería hacer distinción por estar en castellano, catalán o euskera aunque lamentablemente lo hacen. Pero como digo, Transcriu-me es un gran proyecto que debería copiarse y expandirse por todo el país ya que la transcripción de documentos en este país esta muy verde aún.

Escribe un comentario